鹊桥仙
【宋】秦观
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
似乎天上的纤云也在学习织女的技巧,星星也在为两人的相会传送幽恨。相会的路途很遥远,只能在暗夜中进行。这秋风白露的相会虽然一年一度,却胜过了人世间那些长相厮守的爱情千万倍。 柔情像流水绵绵不断,重逢像梦幻缥缈短暂,分别之时依依不舍,一边往鹊桥两端走一边不时回头张望。爱情若是长久,又何必朝朝暮暮在一起。
对这首词的赞誉多针对最后两句“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”。《草堂诗余正集》里称赞说“七夕以双星会少别多为恨,独谓情长不在朝暮,化腐朽为神奇。”我却深深不以为然。爱一个人难道不就是要跟Ta天天在一起吗?想想每年大学毕业,这首词就会被无数次地征用。最后呢?又有多少不为朝朝暮暮的爱情久长了呢?我若是那牛郎织女星,过着一年只能见一面的日子却又要闪耀在星空千万年,还不如不顾鹊桥归路,携手化作流星照亮天上人间呢!
勾起我重读这首词的是许渊冲先生的英译版本。虽然译文照翻了原词的意象(从老外的眼里可能并没有什么意义),但是从art, heart; Maid, Jade, fade; stream, dream; way, aye, day; 读起来也是很有点感觉。蛮有意思。
Immortals at the Magpie Bridge
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.
This tender love flows like a stream;
Their happy date seems but a dream.
How can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
P.S. 山房读书鉴诗小记